Las palabras: Amigovio, motoneta y papichulo, ya forman parte del diccionario
Tomado de El Guazarero
MADRID, España.- Las Academias
de la Lengua Española de los países hispanoamericanos han aumentado el
número de americanismos del Diccionario de la Real Academia Española
(RAE) con palabras como amigovio, basurita, limpiavidrios, motoneta,
papichulo, platicón y zíper.
Estos son algunos de los americanismos incorporados a la 23.ª
edición del “Diccionario de la lengua española”, presentada hoy en
Madrid.
La colaboración de las instituciones americanas ha sido
fundamental para actualizar y reforzar los términos propios de todos
estos países. En la 23ª edición hay casi 19.000 americanismos.
El criterio que han seguido las veintidós Academias para
incluir determinadas palabras es que, como mínimo, se usen en tres
países.
De la fusión de amigo y novio nace amigovio, una voz coloquial
propia de Argentina, México, Paraguay y Uruguay, y que significa
“persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal
que un noviazgo”.
Salvo en México, en esos países se emplea también el verbo
cajonear cuando se retarda el trámite de un expediente administrativo.
Mucho más extendido por Latinoamérica está el diminutivo
basurita, esa partícula de suciedad que molesta tanto cuando se
introduce en el ojo, así como la voz lonchera, el “recipiente pequeño
que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van a
la escuela”.
A los automovilistas del Cono Sur y de países como Bolivia, Ecuador y Perú, no les hará ninguna gracia que les pinchen los neumáticos de sus vehículos con un miguelito, un “artefacto con clavos grandes y retorcidos” que también entra en el Diccionario de la RAE.
A los que limpian los cristales, y al producto que se utiliza
para hacerlo, se les llama limpiavidrios, y guardavidas, a la persona
encargada de la seguridad de los bañistas.
Los niños latinoamericanos van al jardín de infancia o kínder
(forma acortada de “kindergarten”), otro término que se incorpora al
DRAE, como lo hace motoneta, una “motocicleta con ruedas pequeñas, que
tiene una plataforma para apoyar los pies”.
En el lenguaje coloquial de México, Paraguay y Puerto Rico,
papichulo es un “hombre que, por su atractivo físico, es objeto de
deseo”. Y entre los mexicanos y los centroamericanos, platicón (o
platicona) es un charlatán.
En la edición digital del Diccionario lleva ya un tiempo la
palabra nocaut, es decir, ese “golpe que deja fuera de combate”. Y a la
de papel llega ahora el notero, un término utilizado para designar al
periodista que recoge y redacta noticias para prensa, radio o
televisión.
El léxico deportivo del Diccionario se enriquece con nuevos americanismos:
En fútbol, el taquito es ese “golpe que se da al balón con el
talón”, y en el béisbol, un pícher es un lanzador. Y réferi (o referí)
es sinónimo de árbitro en Latinoamérica.
Un bíper es, en buena parte de América, un aparato electrónico
que registra llamadas y mensajes. Y cuando uno es muy lento en la
realización de un trabajo, pueden acusarlo de tortuguismo.
De Estados Unidos procede la acepción de billón equivalente a
mil millones, frente al millón de millones que significa en otros
países.
El verbo conflictuar lo conjugan quienes provocan “un conflicto
en algo o en alguien”, y propagandear, aquellos que hacen propaganda o
publicidad.
El que se encarga del vestuario de los actores en cine, teatro o
televisión es un vestuarista; mientras que en México y Centroamérica a
la cremallera también le dicen zíper, clara adaptación del inglés
“zipper”